Українка Ярина Груша Поссамай, яка живе в Італії та працює викладачкою української мови й літератури Міланського і Туринського університетів, переклала на італійську мову дитячу книжку «Мавка. Лісова пісня». Італійською вона називається «Mavka e la foresta incantata» / «Мавка та зачарований ліс».

Окрім викладацької роботи, пані Ярина відома свою перекладацькою діяльністю. Саме вона й адаптувала «Мавку», цей український культурний продукт, для італійців. Книжку для дітей в її перекладі «Mavka e la foresta incantata» можна купити в італійських книгарнях від початку квітня.

Нагадаємо, що з 20 квітня в Італії успішно триває кінопрокат мультфільму «Мавка» українського виробництва, натхненний однойменною поемою Лесі Українки.
«Як приємно приходити в італійський кінотеатр і дивитися українську анімацію, приємно, що колись Леся придумала свою Мавку і зараз італійські діти будуть вчитися вимовляти ім’я «Мавка», знайомлячись з українським фольклором», – зазначила пані Ярина на своїй сторінці в соцмережі.

Відомо, що в Італії книжка «Mavka e la foresta incantata» вийшла у світ у видавництві «Mondadori».
Ярина Груша Поссамай зізналася, що їй дуже приємно, бо герої називаються так, як вона придумала, коли перекладала на італійську книжку. Адже видавці все узгоджували з озвучкою українського анімаційного фільму, який зараз з успіхом крокує по широких екранах італійських кінотеатрів.
«Приємно дивитися на анімаційну Дахубраху, слухати недубльовану українську пісню «Гарна я», дивитися на красиве українське вбрання й гладити на своїй шиї улюблені українські коралі», – поділилася Ярина Груша Поссамай.
Також перекладачка зауважила, що м’яка сила – і в дії «Animagrad» та «Ukraine State Film Agency» з українським прапором у титрах, назвавши це ще одним кроком до спільної перемоги.

Раніше ми повідомляли, що в Італії видали антологію літературних текстів про столицю України.
Нагадаємо, що в Італії видали книгу «Поети України» італійською мовою.