В Італії вийшла друком антологія текстів про Київ «Dimensione Kyiv. Viaggio letterario in una città ferita nelle voci di classici e contemporanei» / «Dimension Kyiv. Літературна мандрівка містом, зраненим у голосах класиків і сучасників». Видання можна буде придбати з 7 лютого, але наразі воно вже доступне для передзамовлень.
Про це днями повідомила авторка книги Ярина Груша-Поссамай – відома українська перекладачка, яка живе в Італії і працює викладачкою Міланського державного університету та Кальярі.

«Цей проєкт задумувався тоді, коли з Києва виїхали ті, хто вирішив і міг виїхати, коли вулиці нашої столиці були спорожнілими, але встояли, перекладався, коли туди в травні почали повертатися мешканці й дописувався тоді, коли величне знеструмлене місто провалювалося в темряву», – пояснила авторка.
За її словами, антологія текстів про Київ ділиться на п’ять розділів:
- Поділ
- Центр
- Печерськ
- Андріївський узвіз
- вулиця Інститутська
До кожного розділу є передмова, що містить трохи історії міста, а також гід до текстів, які до них входять, а ще мапи місць, які описуються в текстах.
«Антологія відкривається сторінками із щоденника Тараса Шевченка, який у снах на засланні мріє побачити Київ, місто його друзів та місто, куди він мріє повернутися, а закінчується щоденниками Олени Стяжкіної, в яких, попри весь біль, місто вистояло!», – зазначає Ярина Груша-Поссамай.
Пані Ярина розповіла, що вперше в історії італійської видавничої справи були перекладені уривки з романів Валер‘яна Підмогильного «Місто» та Віктора Петрова-Домонтовича «Дівчинка з ведмедиком», повісті Івана Нечуй-Левицького «Кайдашевої сім’ї», оповідання Бориса Антоненка-Давидовича «Щастя», а також окремі листи Лесі Українки.
«Проза переплітається з поезією Павла Тичини, Василя Стуса, Аттили Могильного, Ірини Цілик та вже відомими італійському читачеві іменами Юрія Андруховича та Олексія Нікітіна», – розкриває зміст книги авторка.
Вже відомо, що до антології увійшло три письменники, які також залишили свої сліди в «київських» текстах:
- Микола Гоголь з «редкая птица» (в гіді до прочитання зазначається про його подвійну українсько-російську душу);
- Анна Ахматова з київським періодом віршів;
- Міхаіл Булгаков зі сторінками «Білої гвардії», де наочно показано його імперіалістичну позицію щодо українського Києва.
«У гіді до прочитання Булгакова була зроблена одна з перших спроб на італійських теренах запропонувати деколонізаційне критичне перепрочитання «Білої гвардії» як відповідь на численні питання від італійської аудиторії: так, а що Булгаков, який народився в Києві?», – зауважує Ярина Груша-Поссамай.
Авторка антології літературних текстів про Київ також розповіла, що цей проєкт не реалізувався би без чотирьох людей: видавчині Катерини Кампаніні, а також перекладачів Катерини Мички, Алессандро Акіллі та Тетяни Олійник.

Раніше ми повідомляли, що в Італії видали книгу «Поети України» італійською мовою.